Frage |
Antworten |
the earliest translations Lernen beginnen
|
|
Mesopotamian era, Gilamesh was translated into Asian languages (2nd milenium BC) Indian documents translated into Chineese, ancient Greek texts translated by Roman poets
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
flexibility of the translation - sense for sense
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
translation must do its job with appropriatness (proper words, ideas etc.) to express the power of the speech
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
targeted at the Bible translation, faithful to the text, stick to the word for word
|
|
|
Problems with the Bible translation Lernen beginnen
|
|
many sources, many languages, words shouldn't be changes
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
translated the Bible into German, he was going to the target text, looked towards the users of language
|
|
|
Other translations of the Bible Lernen beginnen
|
|
Jakub Wujek Bible in Polish (1535), The King James Bible in English (1604-11)
|
|
|
Before XX translation had often been relegated to Lernen beginnen
|
|
an element of language learning (grammar translation method)
|
|
|
the communicative approach Lernen beginnen
|
|
pivileged spoken over written forms, avoided use of the students mother tongue - this led to the abandoing the translation in language learning
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
studied literature and compared literary text transitionally and transculturally necessitating the reading of some works in translation. Comparing novels translated into different languages.
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
the study of two languages in contrast in attempt to identify general and specific differences between them.
|
|
|
their introduced key terminology for describing translations Lernen beginnen
|
|
Jean Paul Viney and Jean Darbelnet
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
people started to study translation and its connection, Susan Bassnett and Andre Lefevere's 'Translation, History and Culture' (1990)
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
called for greater visibility and recognition of the translator
|
|
|
Lernen beginnen
|
|
translation and gender research, the Brazilian cannibalist school, postcolonial translation, theory translation, globalization and resistance, sociology and historiography of translation.
|
|
|