Frage |
Antworten |
|||
|---|---|---|---|---|
|
Comprar a ciegas
|
Kupować kota w worku
|
|||
|
Con la mano en el corazón
|
Z ręką na sercu
|
|||
|
Hincharse como un pavo real
|
Być dumnym jak paw
|
|||
|
Jugar con fuego
|
Igrać z ogniem
|
|||
|
Lazos de sangre
|
Więzy krwi
|
|||
|
Luna de miel
|
Miesiąc miodowy
|
|||
|
Llevarse como el perro y el gato
|
Żyć jak kot z psem
|
|||
|
Patas arriba
|
Do góry nogami
|
|||
|
Sano y salvo
|
Cały i zdrowy
|
|||
|
Vivir como el perro y el gato
|
Vivir como el perro y el gato
|
|||
|
Estar hasta las narices de alguien
|
Mieć po dziurki w nosie
|
|||
|
Ser el ombligo del mundo
|
Być pępkiem świata
|
|||
|
No tener dos dedos de frente
|
Być głupim
|
|||
|
Ser uña y carne
|
Być bardzo zżytym
|
|||
|
Dar la espalda a alguien
|
Ignorować kogoś
|
|||
|
Tomar el pelo a alguien
|
Robić sobie z kogoś żarty
|
|||
|
Echar algo en cara a alguien
|
Wypomnieć coś komuś
|
|||
|
El caradura
|
Bezwstydnik
|
|||
|
Meter mano a alguien
|
Pchać się z łapami
|
|||
|
Tener la mosca detrás de la oreja
|
Podejrzewać
|
|||
|
Llegar a las manos
|
Dojść do rękoczynów
|
|||
|
A mis espaldas
|
Za moimi plecami
|
|||
|
Decir las cosas a la cara a alguien
|
Powiedzieć coś komuś w twarz
|
|||
|
No tener pelos en la lengua
|
Mówić wprost
|
|||
|
¡Vaya cara que tiene!
|
Że też ma czelność!
|
|||
|
Mantener la sangre fría:
|
Zachować zimną krew
|
|||
|
Morirse de risa
|
Umierać ze śmiechu
|
|||
|
Telón de acero
|
Żelazna kurtyna
|
|||
|
Temer por su pellejo
|
Bać się o własną skórę
|
|||
|
La manzana de la discordia
|
Kość niezgody
|
|||
|
Echar leña al fuego
|
Dolewać oliwy do ognia
|
|||
|
Caer en el anzuelo
|
Złapać haczyk
|
|||
|
Llorar a moco tendido
|
Płakać jak bóbr
|
|||
|
Por los pelos
|
O mały włos
|
|||
|
¡Es pan comido!
|
Bułka z masłem
|
|||
|
Estar sin blanca
|
Być bez grosza przy duszy
|
|||
|
Tirar la casa por la ventana
|
Być rozrzutnym
|
|||
|
Estar como una cabra
|
Postradać zmysły
|
|||
|
Estar hecho polvo
|
Być wykończonym
|
|||
|
Estar pez
|
Być zielonym w czymś
|
|||
|
Estar en el séptimo cielo
|
Być w siódmym niebie
|
|||
|
Es harina de otro costal
|
To inna para kaloszy
|
|||
|
Echar una mano a alguien
|
Pomagać komuś
|
|||
|
Dar la lata
|
Zawracać głowę
|
|||
|
Cruzar los dedos
|
Trzymać kciuki
|
|||
|
Costar la torta un pan
|
Nie być wartym swojej ceny
|
|||
|
Bajo cuerda
|
W tajemnicy
|
|||
|
A cuento
|
À propos
|
|||
|
Ir al grano
|
Przejść do rzeczy
|
|||
|
Meter las narices en elgo
|
Wtrącać się
|
|||
|
No dar palo al agua
|
Nie kiwnąć palcem
|
|||
|
Pillar a alguien con las manos en la masa
|
Złapać kogoś na gorącym uczynku
|
|||
|
Por narices
|
Obowiązkowo
|
|||
|
Ser una lata
|
Być nudnym
|
|||
|
Tener buena pinta
|
Dobrze wyglądać
|
|||
|
Tener buena/mala estrella
|
Mieć szczęście/pecha
|
|||
|
Tener mala pata
|
Mieć pecha
|
|||
|
Tener mala uva
|
Mieć złe intencje/ zły humor
|
|||
|
Tener mala leche
|
Być złośliwym
|
|||
|
Volvérsele la cabeza
|
Stracić głowę
|
|||