teoria przekładu

 0    86 Datenblatt    Mangel
mp3 downloaden Drucken spielen überprüfen
 
Frage język polski Antworten język polski
jednostka przekładu to kategoria translatoryczna...
Lernen beginnen
o zmiennych granicach w przestrzeni tekstu będąca nośnikiem sensu
Teoretycy Paryskiej Szkoły Tłumaczy (ESIT) wyróżbiają następujące etapy przekładu...
Lernen beginnen
rozumienie, dewerbalizacja i reekspresja
Pierwszymi tłumaczami w prehistorii byli tłumacze
Lernen beginnen
języka mówionego
sens tekstu to inaczej jego znaczenie...
Lernen beginnen
kontekstualne
wybór właściwej i zarazem optymalnej strategii tłumaczebua powinno zależeć przede wszystkim od...
Lernen beginnen
profilu odbiorcy przekładu
do przekładu użytkowego nie zalicza się...
Lernen beginnen
tekstów literackich
ekwiwalencja przekładowa ma charakter...
Lernen beginnen
stopniowalny
zgodnie z budową tzw. układu translacyjnego tłumacz pełni funkcje...
Lernen beginnen
odbiorcy pośredniego i nadawcy pośredniego
explicite to część komunikatu, która...
Lernen beginnen
pojawia się na powierzchni wypowiedzi
zgodnie z założeniami szkoły manipulistów
Lernen beginnen
należy wyeliminować wpływ nauki o języku na dziedzinę przekladu
tłumacz ma możliwość pełnego lub częściowego powrotu przetłumaczonych fragmentów w trakcie...
Lernen beginnen
tłumaczenia pisemnego
w skład kompetencji encyklopedycznej tłumacza wchodzą...
Lernen beginnen
wiedza pozajęzykowa i kontent kognitywny
teoria przekladu to...
Lernen beginnen
interdyscyplinarna dziedzina wiedzy zmierzająca do zbudowania abstrakcyjnego systemu w zakresie szeroko rozumianej działalności translatorskiej
adekwatność przekładowa to kategoria...
Lernen beginnen
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywostości języka docelowego i profilu odbiorcy
w przekładzie (we współczesnym rozumieniu)
Lernen beginnen
tłumaczebie dynamiczne jest ważniejsze niż formalne/. forma przekazu pisemnego nie ma pierwszenstwa nad formą ustną
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały...
Lernen beginnen
z praktyki tłumaczebia zróżnicowanych gatunkowo tekstow
w epoce renesansu w dziedzinie tłumaczenia dominowała zasada
Lernen beginnen
tłumaczenia wolnego
transland to jednostka
Lernen beginnen
wyodrębniona w procesie segmentacji tekstu języka źródlowego, do której tłumacz dobiera właściwy ekwiwalent
tłumaczenie adekwatne to takie, które
Lernen beginnen
rozwiązania translatorskie konsekwentnie podporządkowuje celowi tłumaczenia
ekwiwalencja aproksymacyjna (approximative aequivalenz) wedługo O. Kadego to
Lernen beginnen
relacja jeden do części
głównym i podstawowym zadaniem tłumacza jest
Lernen beginnen
zapewnienie efektywnego porozukienia się ludziom mówiącym w różnych językach
zgodnie z hipotezją o retranslacji
Lernen beginnen
późniejsze chronologiczne przekłady są bliższe oryginałowi
zgodnie z założeniami postkolonializmu przekład...
Lernen beginnen
narzuca kulturze docelowej elementy kultury języka źródlowego
w procesie ustalania ekwiwalencji tertium comparationis
Lernen beginnen
to element obligatoryjny, pełniący funkcje podstawy porównania w procesie ustalania ekwiwalencji międzyjęzykowej
nadrzędnym celem teorii przekładu jako dyscypliny naukowej jest
Lernen beginnen
wykrycie prawidlowości rządzących procesem tłumaczenia
etap reekspresji polega na...
Lernen beginnen
przeniesieniu sensu i weryfikacji poprawności przekładu
teksty quasitranslacyjne to teksty
Lernen beginnen
stworzone dla potrzeb dydaktyki przekładu
tłumaczenie interpretacyjne opiera się na
Lernen beginnen
ekwiwalentach
do bezkontekstowych źródeł ekwiwalencji zalicza się
Lernen beginnen
słowniki dwujęzyczne
jako pierwszy w Europie postulat osadzenia translatoryki jako dyscypliny naukowej na fundamentach językoznastwa wysunął
Lernen beginnen
Zenon Klemensiewicz
teoria przekładu...
Lernen beginnen
zakłada istnienie lub zbudowanie wyabstahowanego i świadomego systemu w zakresie komunikacji przekładowej
pierwsze nieusystematyzowane "teorie" przekładu wyrastały z
Lernen beginnen
praktyki tłumaczenia zróżnicowanych gatunkowo tekstów
wesług "Tezaurusa terminologii translatorskiej" tłumaczenie to
Lernen beginnen
procedura lingwistyczna polegająca na zastąpieniu tekstu w języku wyjściowym tekstem w języku docelowym przy zachowaniu relacji ekwiwalencji na pozomie jednostki przekładu
najwcześniejszym chronologicznie systemem funkcjonalnym w językach etnicznych jest...
Lernen beginnen
styl potoczny. W aspekciekulturologicznym przekład jest środkiem translacji elementow kultury źródlówej do zasobu elementów kultury docelowej
implicite to część komunikatu
Lernen beginnen
która nie pojawia się na powierzchni przekazu słownego
ekwiwalencja funkcjonalna polega na
Lernen beginnen
zachowaniu w tekście przekładu funkcji tekstu oryginalnego
jednostka przekładu to kategoria translatorska
Lernen beginnen
będąca jednostką tekstu wyjściowego o podobnych cechach semantycznych
język specjalistyczny różni się od ogólnego
Lernen beginnen
obecnością terminologii, specyficzną składnią oraz frekwencją określonych form gramatycznych
substantywizacja to jedna z cech języka specjalistycznego, która polega na
Lernen beginnen
przewadze terminów w postaci rzeczownikowej
język prawny to język...
Lernen beginnen
przepisów i norm prawnych
teksty specjalistyczne zalicza się do
Lernen beginnen
stylów regulująco-komunikacyjnych
interferencja to
Lernen beginnen
błąd tłumaczeniowy wynikający z niewiedzy lub ze złej techniki przekładowej, polegający na zastosowaniu w tekście docelowym formy językowej charakterystycznej dla jęztka wyjściowego
główne trudności interpretacyjne w przekładzie tekstów prawnych wynikają z
Lernen beginnen
konieczności odczytywania normy prawnej zakodowanej w języku prawnym
tzw. stała Rybickiego zaklada że...
Lernen beginnen
tekst przekładu jest obszerniejszt pod względem objętości w stosunku do oryginału niezależnie od pary języków
zjawisko retranslacji jest
Lernen beginnen
najbardziej typowe dla tłumaczenia tekstów literackich
tekst przekładu zgodnie ze współczesnymi standardami...
Lernen beginnen
bezwzględnie powinien realizować tę samą konwencje stylistyczną co oryginał
ekwiwalencja aproksymacyjna wg. O. Kade'a to
Lernen beginnen
relacja jeden do części
czwarty poziom ekwiwalencji wg W. Komissarowa zakłada
Lernen beginnen
ekwiwalentność na pozomie wypowiedzi
stylizacja językowa to
Lernen beginnen
świadomy zabieg w procesie kształtowania wypowiedzi mająych na celu nadanie jej cech właściwych
technika translatorska polegająca na znalezieniu ekwiwalentu, który wywołuje podobne skojarzenia u czytelników przekładu, co u czytelników oryginały to
Lernen beginnen
konwencja
do kontekstowych źródeł ekwiwalencji przekładowej zalicza się
Lernen beginnen
korpusy elektroniczne, teksty autonomiczne, serie przekładowe i dwuteksty
utożsamienie wyrazów statut i status w procesie rozumienia i dewerbalizacji w przekładzie zaliczamy do
Lernen beginnen
błędów w wyniku łudzących podobieństw wewnątrzjęzykowych
kryteria wyodrębniania jednostki przekładu opierają się na
Lernen beginnen
konkretnej sytuacji użycia danej struktury językowej
nazwy własne w tekstach oficjalno-urzędowych
Lernen beginnen
zawsze pozostają w oryginalnej postaci w tekście przekładu
przydawka modyfikująca...
Lernen beginnen
tworzy nowe pojęcie o całkiem innym zakresie semantycznym
przydawka determinująca
Lernen beginnen
zawęża zakres znaczeniowy pojęcia
w definicji "absolwent to osoba, która ukończyła szkołę, kurs, uczelnię" element "która ukończyła szkolę" to
Lernen beginnen
różnica gatunkowa-differencia specifica
przetłumaczenie oryginalnej nazwy w języku niemieckim der Fruhling (wiosna) na język polski jako jesień to
Lernen beginnen
błąd zaburzenia koreferencji
błędy interpunkcyjne w przekładzie zalicza się do
Lernen beginnen
błędów jezykowych
zgodnie z modelem Wiktora Rozencwajga działalność tłumacza rozszerza zasób jednostek
Lernen beginnen
języka docelowego
czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova zaklada
Lernen beginnen
ekwiwalentność na poziomie wypowiedzi
brak ekwiwalencji między poszczególnymi wybranymi jednostkami tekstu oryginału i przekładu
Lernen beginnen
nie wyklucza ekwiwalencji przekładu w stosunku do oeyginału
podstawowym miejscem w którym następuje optymalny dobór ekwiwalentów w przejładzie jest
Lernen beginnen
kontekst
adekwatność przekładu to kategoria
Lernen beginnen
odnosząca przekład do warunków jego funkcjonowania w rzeczywistości języka docelowego
przetłumaczenie tytułu popularnej książki dla dzieci jako "Kubuś Puchatek" to
Lernen beginnen
tłumaczenie udomowione
tłumaczenie to
Lernen beginnen
peocedura lingwistyczna polegająca na tłumaczeniu aktu mowy wyrażonego w języku L1 za pomocą środków języka L2 przy zachowaniu równowartościowości komunikacyjnej tego aktu
fałszywy sens to
Lernen beginnen
błąd tłumaczeniowy wynikający z podobieństwa form w dwóch językach np. Gilette - fur sas Beste im Mann - najlepszy dla mężczyzny (Mann - person)
sens przeciwny to
Lernen beginnen
błąd wynikający z tłumaczenia, które zupełnie zmienia intencje autora np Ang. Purple: *purple: purpurowy > fioletowy
nonsens to
Lernen beginnen
błąd wynilający z braku zrozumienia intencji oryginału, co powoduje, że tłumacz ogranicza się do transkodowania, w języku docelowym powstają wypowiedzi absurdalne, np. a middle age man =/średniowieczny mężczyzna
jednostka tlumaczenia powstaje w wyniku
Lernen beginnen
segmentacji tekstu oryginału
terminy naukowe są jednostkami o stalych granicach w tekście ponieważ
Lernen beginnen
są niezależne od kontekstu
szeptanka jest tłumaczeniem
Lernen beginnen
dla jednej osoby
kompetencja bilingwalna tłumacza
Lernen beginnen
jest warunkiem podstawowym, ale niewystarczającym dla zaistnienia przekladu
seria przekładowa to
Lernen beginnen
oryginał i jego minimum dwa przeklady
odniesieniem wszelkich działan translatorskich tłumacza powinna być kategoria
Lernen beginnen
równowartościowości komunikacyjnej przekladu
w terminologii przekladoznastwa pośrednictwo językowe homowalentne jest
Lernen beginnen
synonimem tłumaczenia
teksty użytkowe od tekstów artystycznych różni przede wszystkim
Lernen beginnen
ich funkcja
translacja intralingwalna to
Lernen beginnen
tłumaczenie z języka L1 na L1
przykładem badan interdyscyplinarnych w zakrwsie nauk humanistycznych i przyrodniczych w przekładzie jest
Lernen beginnen
okulografia
podstawowym pojęciem szkoły niemieckiej w zakresie przekladu jest
Lernen beginnen
kod
tzw. stała rybickiego jest rezultatem
Lernen beginnen
stosowania techniki parafrazowania
istotą etapu dewerbalizacji w procesie tłumaczenia jest
Lernen beginnen
przekazanie sensu za pomocą środków języka docelowego
trzeci lub czwarty poziom ekwiwalencji według V. Komissarova prowadzi do przekładu
Lernen beginnen
adekwatnego
według założeń szkoły feministycznej
Lernen beginnen
przekład jest ważniejszy od oryginału
translatoryka szczegółowa zajmuje się
Lernen beginnen
badaniem przekładu w ramach konkretnej pary języków biorących udział w procesie tłumaczenia
cechą ekwiwalencji jako kategorii przekladowej jest
Lernen beginnen
względność

Sie müssen eingeloggt sein, um einen Kommentar zu schreiben.